Blood, Guts and Chocolate Cake

意訳意訳で読みやすく。元の意味は損なわないように。

Soap - Melanie Martinez │ 和訳

🛀🐤🌈

Think I just remembered something

ちょっとしたことを思い出しちゃっただけだと思って頂戴


I think I left the faucet running

私の蛇口から流れ落ちてく


Now my words are filling up the tub

言えなかった色んな言葉が浴槽を満たしていくわ


Darling, you're just soaking in it

あなたにはそれに浸かってもらいたいの


But I know you'll get out the minute

でも分かってる。あなたはすぐにその浴槽からあがってしまうのよね


You notice all your fingers pruning up

もう指がふやけてることに気づいてしまうから

 

 

I'm tired of being careful, tiptoe, trying to keep the water warm

もう気を遣うのにも、恐る恐る生きてくのにも、お湯を暖かいままでしておくのにも疲れたの


Let me under your skin

あなたの肌で暖めて


Uh-oh, there it goes, I said too much, it overflowed

だけどそう、ちょっと言い過ぎちゃったみたい。もう溢れ出てる


Why do I always spill?

どうしてわたし、いつもこぼしちゃうのかしら

 

 

[2x]
I feel it coming out my throat

喉元からこみ上げてくる感じ


Guess I better wash my mouth out with soap

石鹸で口を濯いだほうがいいわね


God, I wish I never spoke

ああ神様、もうわたしの口を塞いで

 

Now I gotta wash my mouth out with soap

石鹸で口を濯ぐの、今

 

 

Think I got myself in trouble

また困ったことになってしまったわ


So I fill the bath with bubbles

だから浴槽を泡でいっぱいにするの


Then I'll put the towels all away

タオルなんてどこかにやってしまったわ


Should've never said the word "love"

「愛」だなんて言っちゃいけなかったのね


Threw a toaster in the bathtub

トースターをバスタブに投げ入れて


I'm sick of all the games I have to play

もうこんなお遊びにはうんざり

 

 

 

I'm tired of being careful, tiptoe, trying to keep the water warm

もうあなたに気持ちを隠すために頑張るのには疲れたの


Let me under your skin

もう抱いて頂戴


Uh-oh, there it goes, I said too much, it overflowed

ああ、まただわ。また余計なことを言ってしまった


Why do I always spill?

どうしてわたしはいつもこうなの?

 

 

[4x]
I feel it coming out my throat

言葉が喉元まで出かかった


Guess I better wash my mouth out with soap
God, I wish I never spoke

石鹸で口の中を洗うべきね。神様、私の口をどうか塞いで


Now I gotta wash my mouth out with soap

石鹸で口を濯ぐの、今

 

 

 

 

 

 

 

 

https://www.youtube.com/embed/OKY57T5mvLY


 

 

 

 

 

〈概要〉

好きにってはいけない人を好きになってしまった。告白しても困らせるだけ。

 

〈キーワード〉

今回はお風呂に関するワードを。

faucet…蛇口

soak…浸かる

fill…満たす

spill…零す

overflow…溢れる

 

 

〈おわりに〉

この曲では辛い部分にフォーカスしていますが、こんな恋もそれはそれで楽しいのかも知れません。

Lowlife - That Poppy │ 和訳

✨💎💍
Old suitcase, clean getaway
古いスーツケース一つで逃げてきたわ

I'm the one who takes the blame again
それでも責任からは逃れられないのね

New day but the same lines
新しい日々が始まったと思っても結局同じようなことの繰り返し

I feel like the victim of the dollar sign
まるでお金の犠牲者みたいな気分



All these years on my own
ここ数年はずっと孤独で

Fight my fight all alone
一人ぼっちでひたすら戦ってきたわ

Till you came, don't you know
そう、あなたが現れるまではね

Don't you know
わかるでしょ



Baby you're the highlight of my lowlife
愛しい人、あなたはわたしの最悪な人生に差し込む光よ

Take a shitty day and make it alright
酷すぎる日だって良い日にしてくれる

Oh in every circumstance
わたしを取り巻く環境も

Yeah you make the difference
そう、あなたが変えてくれたの

Baby you're the highlight of my lowlife (lowlife)
あなたはわたしの底辺な生活に差し込む光なの



This bad taste, these headaches
なんだか胸糞悪いし、頭もズキズキするわ…

Wake up on the floor again, oh yeah
はぁ、また硬い床の上でのお目覚めね

My torn dress, these fail tests
引き裂かれたドレス、散々なテスト結果…

Soon they will be erased
でも、すぐにそれも無かったことにしてくれる



All these years on my own
ここ数年ずっと孤独だったの

Fight my fight all alone
一人ぼっちで戦ってきたわ

Till you came, don't you know
そう、あなたがくるまではね

Don't you know
わかるでしょう?



Baby you're the highlight of my lowlife
あなたはわたしの最悪な人生の光なの

Take a shitty day and make it alright
酷すぎる日だって変えてくれる

Oh in every circumstance
わたしを取り巻く環境も

Yeah you make the difference
そう、あなたが変えてくれた

Baby you're the highlight of my lowlife (lowlife)
あなたはわたしの底辺な生活に差し込む光なの



And I get so lonely
一人きりになっちゃって

I can't make it on my own
でも孤独にはなりたくないから

And I need to call you
あなたを呼ばなきゃいけないの

"Can you come to my chateau?"
「わたしのお城に来てくださらない?」

Take me in your arms and
その腕に飛び込んでもいいかしら?

Hold me tight yeah pull me close
そしてきつく抱きしめて、引き寄せて

Whisper in my ear
耳元で囁いて

All I want you to say is
つまりわたしが言いたいのは…



Baby you're the highlight of my lowlife
あなたはわたしの最悪な人生の光なの

Take a shitty day and make it alright
酷すぎる日だって変えてくれる

Oh in every circumstance
わたしを取り巻く環境も

Yeah you make the difference
そう、あなたが変えてくれた

Baby you're the highlight of my lowlife (lowlife)
あなたはわたしの底辺な生活に差し込む光なの









〈キーワード〉
lowlife…下層社会のこと
circumstance…環境、境遇
highlight…最も明るい場面、ハイライト、重要点
chateau…(仏語)城、豪邸

〈概要〉
最悪な生活を救ってくれたのは貴方。




〈おわりに〉
ポピーちゃんが歌うとイルミナティフリーメイソンを崇拝する曲にしか聞こえないですね!でもそんなポピーちゃんが…すき……

Perhaps, Perhaps, Perhaps - Doris Day │ 和訳

🌱💓
You won't admit you love me
「愛してる」って言ってくれなきゃ

And so how am I ever to know?
私だって分からないわよ

You always tell me
でもあなたはこう言うばかり、

Perhaps, perhaps, perhaps
「多分ね」「きっとね」「そうかもね」



A million times I've asked you,
百万回あなたに訊いたって

And then I ask you over again
また聞き返すことになるのよ

You only answer
だってあなた、

Perhaps, perhaps, perhaps
曖昧な答えしかくれないんだもの



If you can't make your mind up
あなたが決心してくれなきゃ

We'll never get started
私たちの間には何も始まらないわ

And I don't wanna wind up
終わりにするなんて嫌

Being parted, broken-hearted
別れだとか、失恋なんてもってのほかよ



So if you really love me
だから、もし私のことが本当に好きなら

Say yes, but if you don't dear, confess
肯定してね。でもそうじゃないなら、白状なさい

And please don't tell me
それでもう

Perhaps, perhaps, perhaps
「多分」「きっと」「そうかも」
なんて言わないでね



Perhaps, perhaps, perhaps
曖昧なのはやめてよね


If you can't make your mind up
あなたが決心してくれなきゃ

We'll never get started
なんにも始まらないんだから

And I don't wanna wind up
終わらせるなんて嫌よ

Being parted, broken-hearted
別れだとか失恋も嫌よ



So if you really love me
だからもし本当に私を愛してるなら

Say yes, but if you don't dear, confess
そうだと言って。そうじゃないなら、白状しなさい

And please don't tell me
Perhaps, perhaps, perhaps
Perhaps, perhaps, perhaps
Perhaps, perhaps, (giggle) perhaps
(giggle)
曖昧なのはやめて頂戴








〈概要〉 
はっきりしない彼とちゃんと伝えて欲しい彼女 


〈キーワード〉
perhaps…多分、もしかすると、おそらく
mind up…決心する
wind up…関係などを終わらせる
confess…白状する



〈おわりに〉
「多分」や「おそらく」といった意味で使われる英単語を調べてみました。

確実性が高い順に並べると
・ probably(80~90%)
・ likely (70%)
・ perhaps (30~50%)
・ maybe  (30~50%)
・ possibly(20%)
だそうです。えいごってむずかしい!

Brooklyn Baby - Lana Del Rey│和訳

💫😇💫
They say I'm too young to love you
「彼を愛するにはあなたはまだ若すぎる」、

I don't know what I need
「何が必要なのか分かってないのよ」周りの人はそういうわ

They think I don't understand
The freedom land of the seventies
みんな私が70年代のことを何もわかっちゃいないっておもってるの

I think I'm too cool to know ya
あなたと交際するには私はちょっと冷淡すぎるかしら

You say I'm like the ice I freeze
あなたは「お前は氷みたいに冷たいな」って言うの

I'm churning out novels like
Beat poetry on Amphetamines
そして私はまるで薬物中毒みたいにビートポエムのような文を連ねていくわ

✡(サビ)
Well, my boyfriend's in a band
わたしの恋人はバンドをやってるの

He plays guitar while I sing Lou Reed
彼がギターを弾いて、わたしがルー・リードの曲を歌う

I've got feathers in my hair
羽根飾りを髪につけて

I get down to Beat poetry
ビートポエムを綴るのよ

And my jazz collection's rare
わたしのジャズのレパートリーはなかなか珍しいわよ

I can play most anything
なんだって演奏できちゃうんだから

I'm a Brooklyn baby
I'm a Brooklyn baby
だって私はブルックリン・ベイビーですもの


They say I'm too young to love you
みんな私はあなたを愛するには若すぎるって言うわ

They say I'm too dumb to see
「見る目がない」そうも言うわ

They judge me like a picture book
だれも中身で判断しようとしないの

By the colors, like they forgot to read
まるで絵本みたい。絵を見てばかりで内容は知らんぷり

I think we're like fire and water
きっと2人は火と水ね

I think we're like the wind and sea
それとも風と海かしら

You're burning up, I'm cooling down
燃え盛るあなたをわたしは鎮めてあげる

You're up, I'm down
あなたが上がって、私は下がって

You're blind, I see
あなたが盲目なら私が目になるわ

But I'm free
I'm free
それでもわたしは自由よ


✡(繰り返し)


I'm talking about my generation
わたし、同世代の人にしか通じないことを話してるかもしれないわね

Talking about that newer nation
ちょっと今どきすぎるかもしれないわ

And if you don't like it
もし気に障るなら

You can beat it
どこかに行って頂戴

Beat it, baby
どこかへ行ってしまえばいいのよ

You never liked the way I said it
わたしの言い方がいつも気に入らないんでしょう

If you don't get it, then forget it
分からなかったのならいいわ、忘れて頂戴

So I don't have to fucking explain it
わたしも説明する手間が省けてよかったわ


✡(繰り返し)


Yeah my boyfriend's pretty cool
わたしの恋人、すごく素敵(クール)でしょ

But he's not as cool as me
でも私ほど冷静(クール)じゃないわ

Cause I'm a Brooklyn baby
I'm a Brooklyn baby
だって私はブルックリン・ベイビーですもの










〈概要〉
70年代の文化が好きな若者(主人公)と70年代が青春時代だった恋人の曲です


〈キーワード〉
churn out…大量生産する、粗製乱造する
beat poetry…5、60年代にヒッピーたちの間で流行した文学
Lou Reed…ブルックリン出身のロックミュージシャン





〈おわりに〉

年の差は最高!!!!!!!